

Df
NOSTRADAMUS E DI UNA SUA POCO NOTA-ISCRIZIONE
Traduzione e commento (41): da semplice sol
dato (ufficiale inferiore) diverrà Imperatore; cam-
bierà la tunica Consolare (abito corto) col manto
Imperiale (abito lungo) ; geniale e valoroso in guerra,
ma inabile nella politica ecclesiastica, vesserà (dal
latino
vexare,
sollevare, gonfiare) il clero come l’acqua
gonfia la spugna (cioè accordando soddisfazioni, van
taggi e privilegi di pura forma).
C
e n t u r ia
IV,
Q
u a r t in a
LIV.
Du nom qui oncques ne fut au Roy Gaulois,
Jamais ne fut un foudre si cratntif,
Tremblant i Italie,
/’
Espugne, et les Anglois,
De femme étrange grandement attentif.
Traduzione e commento: col nome che mai ebbe
alcun re gallo (francese), giammai vi fu fulmine così
terrìbile: tremano l’Italia (?), la Spagno e gl’inglesi;
grande interesse porta a donne straniere (Napbleone
sposò infatti la creola Giuseppina Beauhamais e la
Principessa austriaca Maria Luisa).
Nella XIII»
Q
u a r t in a
della VII»
C
e n t u r ia
è
indicata la durata del i° Impero:
De la citi marine et tributaire,
La teste rate prendra la satrapie,
Chasser sordide qui fmis sera contraire.
Par quatorze ans tiendra la tyrannie.
Traduzione e commento (42): l’uomo dalla testa
rasa (Napoleone,
le petit tondu dei grognards)
pren
derà autorità
(satrapie)
nella città marina (Tolone)
e tributaria (dei nemici, gli inglesi). Cacderà il sor
dido (Direttorio) (il cui partito gli sarà dipoi ostile).
Durante quattordici anni (dal 18 brumaio, anno
VIII-
9 novembre 1799, al 13 aprile 1814) eserciterà il
potere assoluto.
La Q
uartina
XXXII»
della
I»
C
enturia
si rife
risce al primo esilio napoleonico:
Le grand Empire sera tosi translati
En lieu petit, qui bien tosi viendra croistre
Lieu bien infime, d’exigui comti,
Ou au milieu viendra poser son Scvptre.
Traduzione e commento: il grande Impero sarà
trasferito in piccolo luogo (l’isola d’Elba) che tosto si
accrescerà (assumerà grande importanza come resi
denza dell’imperatore esiliato), luogo ben piccolo di
piccolo Stato, nel quale (Napoleone) verrà a posar
10 scettro.
Riportiamo ancora fl presagio relativo alla con
quista francese degli Stati Sardi ed aOa residenza
del Re in Sardegna:
C
enturia
V ili,
Q
uartina
LXXXVIII.
lé
I
mi
nob&t
ÉWM#
a m a
I
^
ì/WWn
i n u
WwffV nWIn
Traduzione e commento (43): verrà nell’isola di
Sardegna un notule Sovrano (Carlo Emanuele IV)
che vi regnerà solamente per tre anni (dal 1798 al
1802). Molti colori (il tricolore francese) a sè con
giungerà (si annetterà i som Stati). Lui stesso (il Re)
dopo contrarietà,
(soia,
in latino
cura
= inquietu
dine, preoccupazione) vivrà in oblìo (sonno), afflitto
e deriso
(scomma
=* derisione in latino).
Terminiamo colia predizione dell’attentato di
Felice Orsini contro Napoleone III:
C
enturia
V,
Q
uartina
X.
Un chef celtique don» la confici Nessi
Auprès da am voyant
« m
mori abbatre,
De song, et playes et d’enntmit pressi,
£ l 10
ScCOmJ* Jmr
ImWWW
mC
fM rf.
Traduzione e commento (44): va capo «Meo
(l’imperatore Napoleone
ni)
ferito nel conflitto
(colpito leggermente all’occhio da una scbegpa di
vetro), premo il teatro
(cave
da
cavea
latino teatro,
il teatro cWTOpfca di Parigi) vedrà la morte abbai-